الاثنين، 14 أغسطس 2017

ورشة تفكير حول وسائل حفظ ذاكرة المدينة-أكاديمية التراث



في إطار التشاركية والتشاور لإيجاد الحلول، نظمت أكاديمية التراث ورشة للتفكير في سبل الحفاظ على ذاكرة المدينة. وقد حضر عدد من المهتمين الشباب للنشاط الذي أقيم أمس الأحد 13غشت 2017 بقاعة الاعلاميات بالمركز الاجتماعي للقرب، وبعد عرض رؤية الأكاديمية وبرنامجها تم مناقشة الوسائل التي تعتمدها الأخيرة في محاولتها حفظ واستثمارالتراث وأهمها مشروع موسوعة مدينة أبركان وتم التطرق لكيفية توسيع قاعدة المشاركة لإغناء هذه الموسوعة. كما اقترح الحاضرون مجموعة من السبل والمشاريع التي تستهدف تطوير المنتوج التراثي واشعاعه على المحيط، كما اقترحوا أساليب تيسر فكرة التشبيك والتعاون مع باقي فعاليات المجتمع المدني ومؤسسات الدولة للتغلب على المعيقات خصوصا المادية التي تواجه هذه المشاريع.

الثلاثاء، 1 أغسطس 2017

ذاكرة وأرشيف مدينة أبركان -د.عزالدين بدري- أكاديمية التراث

ذاكرة وأرشيف مدينة أبركان
- بقلم د.عزالدين بدري

سأحاول من خلال هذه الكتابة المتواضعة أن أبين لكم أن مدينة بركان مدينة لها حضور وازن ولها نساء و رجال قدموا مجهودات مهمة ولكن للأسف الشديد أن المجهودات التي يبدلها الرجال الذين يحبون هذه المدينة غالبا ما تضيع أو تهمش ربما عن قصد وربما عن غير قصد،سأحاول ان أدلكم على أمكنة الأرشيف الذي يرفع من قيمة المدينة ويصون ذاكرتها وأخبركم بما حصل له 

لأغلبية المدن ذاكرة وأرشيف فأين هو أرشيف مدينة بركان ياترى ؟

توجد عدة أمكنة تعليمية ودينة وثقافية بمدينة بركان أرشيفها ضاع كله وفي بعض الحالات المرتبطة بالحظ ضاع السواد الأعظم منه، من هذه الأمكنة
- المدرسة الحرة( مكانها بالفيلاج قرب ضريح سيدي احمد أبركان) تأسست سنة 1930 و باشرت العمل سنة 1936 تحت اشراف عبد المالك بن المختار بوتشيش،ثم عمرو بن الحسن الوكوتي أرشيفها ضاع كله
- مدرسة النهضة المعروفة بمدرسة السي البوخاري تأسست سنة 1946: أرشيفها ضاع كله وربما سرق
- المدرسة الإسلامية للبنين (ابن رشد) التي بنيت في الحقبة الإستعمارية أرشيفها ضاع كله ولم يتبق منه إلا النزر القليل
-المدرسة الأوربية المختلطة (أبي الخير ) بنيت في الحقبة الإستعمارية بها ارشيف مهم كبير ضاع السواد الاعظم منه
- مدرسة سانت جون آراك التي كانت مخصصة لتدريس علم اللاهوت المسيحي( قام بتأسيسها القس جردينالد ماير، كانت كانت تحت إشرف الأم غوني مورو، هذه المدرسة التي كانت محاذية لكنيسة " سانت أكني " والتي بدأت عملها التبشيري في 1ماي 1913 لتدريس العلوم المرتبطة بالمسيحية لأبناء المنطقة) كل أرشيفها ربما رحل وربما ضاع .
- كنيسة سانت انياس /سانت أكني : أرشيفها ضاع كل ولم يتبق إلا ماهو معلق على شكل لوحات و ماهو منقوش على شكل مجسمات
- المدرسة العبرية بشارع ملوية / شارع محمد السادس : أرشيفها ضاع كله
أول در للثقافة ببركان بشارع ملوية( محمد السادس حاليا) في عهد الإستعمار،يرجح أن مكانها هو مكان حانة برونسبار. وإذاصح هذا الخبر فهذا معطى خطير بمعنى مهم ، هذه الدار اختفت هي وأرشيفها الذي ضاع كله
- المدرسة الدينية (الرسمة ) التي بنيت في القرن الثامن عشر بواولوت (لا تزال آثارها بارزة للعيان ) على مقربة من الثكنة العسكرية : أرشيفها ضاع كله
علاوة على ضياع الأرشيف الفني :
-سينما لوبارديزو/ ادريان / السينما البيضا ( مقهى الملكي حاليا) التي تأسست سنة 1929 أرشيفها ضاع كله
سينما الرومي العريان /القايد المنصوري/ زكزل تأسست سنة 1956 أرشيفها الفني ضاع كله
-الفرق الموسيقية بالثكنة العسكرية بواولوت في الحقبة الإستعمارية :ارشيفها ضاع كله
يا أسفها مدينة بركان تفقد ارشيفها وذاكرتها المرتبطة بالوثيقة

السبت، 29 يوليو 2017

ثامدّا نْ واولّوت ذ. عبد الله الزغلي-أكاديمية التراث

 ثامدّا نْ واولّوت
 ذ. عبد الله الزغلي


ثامدا ن واو اللوث قايت ي آث حتيك نتريفة ذني أوفيلاج ان سيدي امحند ابركان. يناك زيك أتوغ ذي ومكان اني إدجن أسون أنيمسلمن غرسن إخامن نجرثال زذغن ذيني.أتوغ ذلوقت أنوزار غدجن نتلاثة انيمرابض ذيسن البركث ثرّو، إدجن اقّارنّاس الشيخ عبقاذر جيلالي، قاك القبث أنس ذي بغداد ذي الشرق، أغيرين إلحيدج. أذييدجن اقارناس سيذي بومدين لمغيث، قاك القبث أنس ذي ثمديمت نتلمسان، أذييدجن أقارناس سيذي بوعزة، قاك القبّث أنس ذي الغرب. جبذن غ أسون أني ثن أسيذفن إثباب أنس أغرسن أفغن، إلقني أتوغ أكيدسن إشت نتوسّارت أتدجالت، نتاث أتذرغالت سي اثناين أنططّاوين، أغرس إشت نيلييس أكيذس، أغرس إشت نتغاط ، أغرس إشت نتعشيوت أتمزيانت، أغرس إشت أنتجلي أنييرذن. إذجن أمميس أتوغاث ذي الحبس غر أجلّيذ أتوغ ذي الوقت أني. ألقني أمثفغ يليس ثزريثن ذي برا، ثذول غر يماس ثناس إدجن نتلاثة أيريازن قاثن برّا يتاغ خفسن ونزار، أور غرسن يفّغ حد سي إثباب أسون أثن يسيّذف. ثناس يمّاس أور غرنغ ماين غاتشن. إوا اثحشّم ذي يماس آلماني ثن ثسيذف، ألقني أميوذفن أوفين تعشيوت أثمزيانت، أوفين غير إشت أنتجلي أنييرذن. أنّان إلقني كل يإدجن أيكّر سيشث نلحاجت. الشيخ عبقاذر ينّاس نتش آداويغ مميس زي الحبس، سيذي بوعزّة أغربي ينّاس نتش أذتشارغ لمراح سي الحرّاك، أتعشيوث أتسمغرغ. سيذي بومدين لمغيث ينّاسن نتش أذتشارغ ثعشيوث سي يرذن، أدرّغ ثوسارث سي ثيطاوين أنس أتزر. إوا الشيخ عبقاذر يسحضر ذيني مميس أتوغا ذي الحبس، يمونسوا أكيذسن، بوعزة إعزم خثغاط أني، يتشور لمراح سي الحراك. يقل غر اتعشيوث ثمغر ثذول نتّاث أيلان أثماقرانت قاع ي أسون أنّي. سيذي بومدين لمغيث يمسح فوس أنس أخثيطاوين نتوسارث أني ثذول أتزر خير سي قبل أتدّرغل، إعزم ذيرذن أني ثتشور اتعشيوت سيرذن. إوا القني نسين أغرس. أيتشا أمي أخسن أذروحن أنناس إيثمطوث أذمميس أقمّي (أخمي) غاثزرم ثايذيث أثيسي أراو أنس أتوغا وسون أني إشت أنتذيث ثيرو. أنانسن ماني غاثسرس ثيذيث أرّاوإسيم ثعشيوث أنون سرسمتث أزاثس. أقيمن أمني ألمي أزرين ثايذيث ثسنقال ذي وراو أنس، أتاويثن غر يشت نتخربوشت ثوعلا ثسرسيثن أزاثس. أمي ثيسي ثعشيوث أنس، يوشا ربي انزار يرّو سبع أيام غ ثمن أيام، القني يبذا وكان أني ميذي يزذغ أسون أني إهوكاّ، إهوكّا يتّاذف ذي اثمورث ألمني يغرق أسون أني، يذوَل كلشي ذامان. 
ميخف أمكان اني مذي ثلا واولوث لظرايف انس أوعلان، أمكان أني ميذي أمان يغتر ذثمورث، أليلي أني ذاس ينوضن يناك أمني أيتوغ أسون ينّوض، مانيس يهوا يغزر يناك اتوغ ذيني ثعشيوث نتوسارث اني، آمي ثكاج ثدجا الفايجث، ألقني أم كثرن ومان أهوان أسني، يقيم أمني ذغزر سلوقث ني آل يضو.
----

عن منشور لأمسية ثقافية لجمعية الشرق

الجمعة، 28 يوليو 2017

لحكايت ن رّكادة ذ. عبد الله زغلي- أكاديمية التراث

لحكايت ن رّكادة  ذ. عبد الله زغلي

طيط ن الركادة قايث ذي تريفا ذي ثمورث ن ياث منكوش، ذاس قارن الركادة عل خاطر اططس. اشرا ننوبات اتازغ، شرا ننوبات ادفع امان قبالا
أوماه اططس؟
اتعوذ ننغ إيثباب نزيك، يناك ذيس أثناين نلخالاث اتجيين. إشت أتيسمجت (تيسمغت) اشت تحوريث. أقمي (أخمي) غاثيلي ثني ثاحوريت أثفاق أثسمجت ثطس، أتدجى يامان اتزلن، اقمي غاتفاق ثسمجث سي ييظس، ثني ثحورييت أططس، اورثدجي ثسمجت أمان أدزلن، ألقني أورتفغن شايت.
اتيلين ومان أتزلن، نتاث أتبذ اتشخر، أذ وامان أذبذان أدّولن غر ومكان مانيس اتفغن.، قاك أداكلن لقدر ان ربعة ن الخلفاث، ثقارذ شك عمرو يامان اورذين اوزلن.
ثانية يناك اقمي غاثخس اتزغ يتفغ ادجن ايفكر ذامقران أذ يلي القد نتسيرث، ألقني غير اديفغ اتبذا اتشخر، أذبذان ومان أداكلن غر العنصر منيس اتفغن. اقمي غاثيلي ثوزغ غير اديفغ ييفكر اني غر اقموم ن طيط أوكان اتسلذ ادريز اوامان ازداخل أم ادريز اييغزر، القني اتفغند وامان اعلى برا اذبذان اتزلن، ثقارد شك عمرو اورتيزغن.


---
عن منشور لأمسية ثقافية لجمعية الشرق

الاثنين، 24 يوليو 2017

بنو يزناسن من الوثنية إلى الإسلام-اكاديمية التراث

بنو يزناسن من الوثنية إلى الإسلام-عبد الوهاب عكاوي-اكاديمية التراث





يتم تسجيل فيلم عن تاريخ آث يزناسن بعنوان "بنو يزناسن من الوثنية الى الاسلام"
ويعتبر الموضوع "كبيرا جدا" إذا تم الاخذ بعين الاعتبار النقص المهول في معطيات التاريخ الرسمي عن هذه القبائل خصوصا في الفترة ماقبل الفتوحات، بل حتى بعيدها، حيث لا تكاد تجد الا لمحات مقتضبة مؤرخة لتعامل أحد السياسيين أو العسكريين العرب مع هذه القبيلة الزناتية.
ومع التنويه بالفكرة الجريئة جدا، يمكن طرح بضع تساؤلات -في ظل عدم اطلاعنا على السيناريو- فيمكن التساؤل حول مجموعة من الجوانب قد تغني النقاش التاريخي والاجتماعي الذي قد يبرزه هذا الفلم .

- هل يعني العنوان "بنو يزناسن من الوثنية إلى الإسلام" أن آث يزناسن انتقلت من الوثنية الى الاسلام بعد الفتح العربي؟ علما ان الأمازيغ كانت لهم اعتقادات توحيدية أيضا قبل الفتح العربي أهمها المسيحية ومذاهبها المعارضة كالمذهب المسيحي الدوناتي والاريوسي. ومن المعروف أن الأمازيغ يعتنقون المذهب المعارض للمذهب الرسمي للمستعمر لمحاربة العدو من داخل رايته الدينية.
-هل كانت منطقة آث يزناسن على ديانة واحدة، وهل كانت الديانة الموحدة "وثنية" فقط؟ ونحن نعلم أن الاكتشافات الاثرية التي أثبتت وجود مخلفات دينية مسيحية بمنطقة الركادة، يتعلق الأمر بطاولة المذبح ذات مواصفات مسيحية حسب الخبراء، والتي قيل انها تعود للفترة المبكرة من العهد المسيحي.

- هل وجد الفيلم تفسيرا لغياب الآثار الرومانية بمنطقة آث يزناسن، والمنطقة الشرقية بشكل عام، حيث يقول المؤرخون بكون المنطقة كانت تعيش استقلالا وحكما ذاتيا لا يخضع لأي من الموريتانيتين (الطنجية والقيصرية). وما مدى تأثير المعطى على عقيدة الساكنة آنذاك مادام عنوان الفلم يتمحور حول الانتقال الاعتقادي للقبيلة. بمعنى آخر هل أثر الاستقلال النسبي للمنطقة على شيوع الوثنية في الجبال الزناسنية؟ أم كان سببا في النزوع نحو التوحيد؟
وهل كانت هنالك وثنية أمازيغية خاصة، أم رومانية صرفة؟
إذ أن كلمة وثنية هي صفة وليست إسما للديانة المتعددة أو المجسمة الآلهة..
ما اسم الديانة الأمازيغية اليزناسنية الوثنية آنذاك

وقبل هذا هل يوجد مصادر معتبرة تثبت التواجد الزناسني من على صهوة سلسلة جبال بني يزناسن في الفترة ماقبل الفتوحات حيث يدعي بعض المؤرخين الفرنسيين بالخصوص بأن تواجد هذه القبائل كان بمنطقة معسكر الجزائرية. فستكون المصادر التي اعتمدها سيناريو الفيلم كدليل مضاد في مواجهة هذه الادعاءات.

الفلم الجريء يفترض أن يقوم بهذه والفتوحات في المعطيات التاريخية ، والتي قد تفوق نجاح الفلم من حيث الأهمية.

- عبد الله لحسايني

الأحد، 23 يوليو 2017

تحاجيت ن دادا بوخزينة -ذة: مريم مركوم-أكاديمية التراث

تحاجيت ن دادا بوخزينة
توريت تاسلماذت : مريم مركوم

  أوشثييد إيمجان انون ربي أكن إعاون إ مالا ور تعاوذم ثحاجييت أونيت إثاروا انون التقليد أخ ييري انون. حاجيتكم لوكان ما هما ما جيتكم. أخ ييشت انتربات أقارناص "صابرة" إهجريت يباس يدجيت وحذس تترو تخمم مسكينة يماس ثموت اولا انتاث ثمغر وحذس اتايوجيلت. ثكال اتيرار أكذ ثموشوت أنس " نسيمة " باش أتتو الدجنون اتفقاع انس.

أتوغ تصخر إثموشوت انس قاع ماين ثخس أتوغ اتنهلا ذيس يرو اتگاس حال ميسم اتگن إ يوذان تبطا يكذس ماتشا اتسسيت أولا ييضس أتوغ تسوضوسيت أكذس باش أولا ذيدجن ألاست يكُر نغ آت إآذا. ماشا أتوغ إدج أوامزيو إزدغ ذ گيفري نييذبيرن. أغنبو أنس يقبح يساگاذ. ثميدجا انس ثسرعاب عباد الله أتوغ مي غا يلاز إهكا غر لغاشي أودوار يساگاذيثن يتاكراسن أيسوم ذي مندي الحاصول قاع ماين يوفا ذي ثخزينت. ها سمانت " دادا بوخزينة "
" صابرة " أتوغت ثزدغ ثوذس أيفري ايذبيرن ثموشوت أنس اتوغات اتفغ بلا لخبار انس اتاكر إوامزيو ما ين إزايذن أخس أتتيث وحذس.
إيدج أومور آكذ إيدج أومنسي صابرة مسكينة ثوفا بلي ثموشوت أنس ثسكذوب أخس اتخدعتث . ثقيم صابرة أتت ذگيشت نتفاحت توغات ثكست زگورثو اوامزيو ، ثقيم اثموشوت ثاخداعت اتنحكا ياكيذس ثسموعييو باش أكيذس تبضا ثتفاحت ماشا صابرة ثقل أغرس ثناس : اوركيذم بطيغ أولا ذيشت نلحاجت أثموشوت ثاخداعت . ذانيتا ثموشوت اثفكر باش أتنتاقم زي صابرة ثنگز خ طابلة ثسحوف أغراف اومان اخ ثفقونت ثسخسياس العافيت إ صابرة.
ذي الوقت اني أتوغ أولاح زالاميط غر الغاشي باش آذ شعلن العافيت أتوغ اتشاثن ثناين نتزروين أكذ بعضياتسن باش أذشعلن العافيت اتربان ذي ثفقونت اتدجانت أمني ثشعل بلا ما تسخسين. ماشا صابرة مسكينة توغت اورثسين ميسم غا ثگ، ثكر تروح غر وامزيو باش أترزو خالعافيت.
ثيوض صابرة غر ييفري ايذبيرن ثوفا أمزيو ذا مقران يرو القد أغرابو يامقران توغث إشكا إدج اوغيول يگا خوزليف أنس أذان اوغيول حال التاج يرض ثيسريت أوغيول يگا ذي ضارن أنس إفقراش أوغيول ، يفرح يضحك يقار : نتش ذا جليذ البحر نتمورث.
أمي يزرا صابرة يسقسات ماين توسا أغرس ثگ ، ثناس صابرة : أخسغ شوايت نلعافيت . أمزيو إعجباس أوال ان صابرة أثعجباس القدث أنس ثاصبحانت ها يوشاس إيدج اوشعال نالعافيت . ثروح صابرة اترگح يذفرتث بلا ما غا ثسن باش آذ إزر ماني اثزدغ. يقيم أمزيو يتروح أغرس الصباح ذو عشي يقاراس : أرشل أزي آ ثربات نتش قا ذا جليذ البحر نتمورث ، مي ثوسيد غري ذي لقصر إنو ما ين توفيذ دادا بوخزينة يتگ؟ ثناس صابرة نتاثا اترجيجي زي الخوف : أوفيغش تشكيذ آ حولي
يناس : ماين ثزريضيي ييرضغ ؟ ثناس : ازريغش ثيرضض أروض إجلذن يناس : ما ين أتوغ إيرضغ ذگضارن ؟ ثناس : أتوغ ثيرضض أهركوس الوزير يناس : ما ين أتوغ أگيغ خو زليف إنو ؟ ثناس : أتوغ ثگيذ الرزث نالحكماء أمزيو إضحك يتروح يترگح يفرح. بصح يتعاقبد أغرس عاوذ يتسقسات ثانيا ، نتاثا مسكينة اتجاواب زي الخوف . يدجول آمزيو باش أزيس يرشل زي الخاطر نغ زي بسيف 
يوسد أغرس يسغوي زي دجهذ أنس زاث إوخام ن صابرة يناس : اسحسد أغري مزيان غرم ثلاثة نليالي باش أتفكرذ ، إلقني آغرم داسغ باش آشم آويغ ثخسذ نيغ لا ما مش ما ينزي ما
ما مش ما ما ينزي ما
مسكينة صابرة ثقيم ثترو الليلت ذاس ألمي يوزغن ثيطاوين أنس زك مطاون ، إيشت نليلت ثزرا يماس الله يرحمها ذي ثارجيت ثناس آخام إيشت نتحيلت أورتسينن لا ذ دجنون ولا ذا مزيون صابرة ثكر زي الخف ثيسي الفاس ايباس ثقيم ثقاز ذي ثمورت إيشت انتفقونت ثغرق اتامقرانت ثگا ذيس إريج حا ما مك لاس ثن يماس ذي ثارجيت .
أمي ديوسا آمزيو ذگاس وو ستلاثا إلاغاياس زي دجهذ باش ألاس اتسل يناس : آ ثمطوط إنو. ثناس صابرة : نتش أور رتشلغ زگامزيون إعفانن إرصضن.
يسغوي أخس آمزيو يناس : ميسم لام ثمسار آلغا لي ثنيذ نتش أجليذ أييفري آ يعفان إرصضن ؟
إنايي ماين توفيد أجليد دادا بوخزينة يتگ مي غري ثوسيد ماين توغ شكيغ ؟ ماين توغ إيرضغ ؟
ثناس صابرة نتاث اضحك : أتوغش اتشكيذ أغيول آيا غيول توغش تيرضض ثيسريت أوغيول آيا غيول توغش تيرضض ذي ضارن انك إفقراش أوغيول ثگيذ آذان أوغيول خو زليف انك آيا رصوض آيا عفان.
أمي يسلا أمزيو أوال ان صابرة يخس آذ يدوقص يقيم يتازل أغرس باش آتيتش ما شا قبل أتياوض إحوف ذي ثفقونت لاس ثغزا يقييم يسغويو يتحاوال باش آذ يفغ زي العافيت.
صابرة ثوالا ذي لاگاج ثناين اميدن أتاسند ألجيهت أنس ، مي ايوضن أغرس ثعقل يباس تروح اتازل ادرعاس ثفرح بزاف يباس يعقبد أغرس يويد أكيذس إيدج اوربا ذا صبحان اثخبراصن أخ وامزيو ها روحن معاوانن أخس آلمي ثنغين
أربا اني مي يسلا ثقصت ( ثقسيست) ن صابرة أثعجباس بزاف إعجباس لعقل أنس ها ينا إيباس ألاست يوش ذو مزوار صابرة ور ثخس ماشا يباس يحكاياس ميسم يگا آربا اني ألمي ثيسلك زي البعض إيوذان إغدارن أتوغ اخسن آثنغن ها ثقبل صابرة ثرشل زيس روحن زذغن ذ گيفري اومزيو أتوغ أرياز أنس ذا نجار ها سمان إيفري اني إيفري أو نجار ها عيشن ذيس فرحن الحياة انسن ثكمل.
إيوا يا سيادي أكيغ أسني الواد الواد إويغد لخيار ذو فقوس شك اويغاك أكيذي إدجن أو هركوس قاث ذي تبورجت اك أسني ثيسيت..




La disparition de la langue comorienne - écrit par EL-HADJE BOINA MADI

                                     La disparition du Shikomori
                                     Ecrit par EL-HADJE BOINA MADI


Origines et évolution de la langue comorienne

A l’origine, la langue comorienne est une langue riche par ses panachages de civilisations. Elle est complexe. Et sa plus grande complexité repose sur le fait qu’elle se rapproche autant qu’elle se distingue. Elle se rapproche de ce fait qu’elle forme une seule langue ; le Shikomori ; malgré l’amalgame des mots, d’expressions. C’est ce qui fait que deux comoriens, venant de deux iles différentes peuvent bien communiquer et se comprendre facilement. Et la distinction est causée par la division non seulement de civilisation mais aussi territoriale : Comores est un ensemble d’iles autonomes. Mais au-delà de tout cela, les iles Comores sont parmi les pays qui vivent en harmonie, malgré les clivages entre village, les clans, les quartiers et tout, elles présentent une très grande cohérence.
Ainsi la langue comorienne est subdivisée selon les iles. Shingazidja, shimwali, shindzuani, Shimaoré : ce sont ces quatre dialectes qui forment cette langue qu’on nomme le shikomori, comme entité à part entière au  sein des grandes familles linguistiques constituant les peuples noirs africains.


On distingue cinq grandes familles linguistiques des peuples noirs :
-          Famille Chamito-sémitique
-           Famille Nilo-saharienne
-          Famille Negro-congolaise
-          Famille Khoisane
-          Famille Bantoue (mélange de langue africaine et de l’arabe)
Le Shikomori a une grande affinité avec le Swahili (presque les mêmes vocabulaires, le ton se distingue un peu mais ce sont les mêmes mots utilisés, de sorte qu’un comorien et un Tanzanien peuvent discuter et se comprendre) ; alors que la langue Swahili appartient à cette dernière grande famille linguistique qu’on a nommé, la famille Bantoue ; à savoir donc que le Shikomori vient également de cette lignée familiale. Mais il faut se rappeler aussi qu’il ya eu une grande influence des arabes au XIIe siècle. L’histoire nous apprend que des géographes arabes ont signalé le canal de Mozambique (canal de Qumr), qui deviendra le nom des iles Comores un peu plus tard, pour désigner les iles de la lune. Raison pour laquelle l’arabe est devenu la langue sacrée, la langue religieuse, Comores étant constitué par l’islam de rite sunnite.
Puis après des siècles il y a eu l’influence de la langue française (lors de la colonisation). Et cela n’a pas cessé de prendre d’ampleur jusqu’à notre monde actuel. Et ce sont souvent les jeunes qui ont cette pensée de valoriser tout ce qui est européen pour ne pas dire français, y compris la langue. A partir de là, la langue comorienne commence à perdre sa valeur.

Jeunes comoriens aux emprises de l’entre deux langues
Le sort de la langue comorienne
Après l’indépendance en 1975, la France a laissé d’empreintes qui sont, en tout cas jusqu’alors, intarissables. Et depuis, elle n’arrête pas de poursuivre sa quête. Parmi ces empreintes, on trouve la langue (effectivement il y a aussi le mode d’habillement et ses coutumes elles-mêmes). Cette langue française va s’imposer comme un symbole de modernisation quelques années après : une sorte d’honneur,  genre parler en français fait d’un comorien un homme civilisé. Tout au contraire la langue locale symbolise le non-civilisé, la « barbarie », tout ce qui est de primitif, dans le sens péjoratif. La langue française continue à faire main basse sur elle et à l’étouffer, elle agonise. Actuellement, deux comoriens ne peuvent pas échanger deux, trois phrases sans mettre un mot français à l’intérieur.
Causes de cette disparition de la langue comorienne :
L’internet et la télévision :
L’internet et la télévision ont une grande influence sur la destruction de la langue comorienne.
Devant nos portables, nos ordinateurs, on voit rarement le Shikomori. Dans nos commentaires, dans nos messages publics ou privés. Et ce même en étant entre comoriens. Parce qu’il y a certains cas où on est contraint de parler français ; c’est le moment où on est devant des personnes non-comoriens, qui ne comprennent pas ce qu’on dit. Ou quand on est à la faculté. Sinon dans un groupe assemblant plusieurs communautés (sur facebook, snapchat…mais entre comoriens, il n’y a pas du mal à parler sa langue, l’internet ne refuse aucune langue du monde après tout. Mais ce n’est pas le cas pour la jeunesse comorienne. Le français est devenu leur langue quotidienne, puisqu’ils passent beaucoup de leur temps dans les réseaux sociaux.
On a parlé également de la télévision, c’est presque la même chose ; l’influence de la télé dans la langue comorienne vient des films et des séries qu’on suive tous les jours ; les séries, les films, agissent non seulement sur la langue mais aussi sur la culture comorienne en générale.

Le voyage :
A présent beaucoup de comoriens voyagent. Ce n’est pas comme avant. On voit beaucoup de choses. Entre la vie à l’étranger et la vie au pays, on se partage. Prenons le cas de ceux qui vivent en France, pour leurs études, ou pour autre chose. Il y’a parmi eux ceux qui sont nés déjà là-bas. Ils sont dans ce qu’on appelle « écartèlement » ou « déchirement » identitaire.  Ils ont une double identité ; puisqu’ils sont censés appendre deux langues à la fois et donc avoir deux cultures à la fois. A l’école, ou dans leur boulot, si ce ne sont pas des jeunes, ils doivent parler en français, et à la maison parler en comorien, avec la famille. La plus part de temps c’est le français qui prédomine, puisqu’ils passent beaucoup de temps avec leurs amis qu’avec leurs familles, la famille c’est gênant, quand on vit dans un pays libre. En plus c’est la société à laquelle ils fréquentent tous les jours.
Ces jeunes, en rentrant au pays, pour vivre la seconde vie (la vie au bled), ils emportent ces manières, et cette langue française devenue presque langue maternelle pour eux là-bas. Ceux qui sont au pays les prennent souvent pour des princes. ils n’ont rien à faire que de suivre le mouvement, afin de se sentir comme eux, ils sont obligés donc de parler français, histoire de trouver leur place dans la société (dans ce monde de namipvangu, la société comorienne se transforme en société française).
Pour notre cas nous qui sommes dans le Maghreb, c’est toujours l’Afrique, tout ce qu’on fait on le fait par influence, on voit nos frères et sœurs qui sont en haut, sur l’internet, et on veut suivre leurs façon de voir et de faire les choses, sur leurs selfies ; facebook, snapchat, Instagram…ils postent leurs photos, leurs vidéos, et nous on se croit vivre à l’étranger « manga », on doit donc agir comme eux. Et donc parler comme eux, on oublie qu’eux, ils vivent déjà chez les français, ils ont une double identité. Une identité éclatée. On peut avoir plusieurs identités: comme disait Claude Lévi-Strauss L’identité prend multiples formes, selon l’occasion… chaque individu possède en même temps des multiples identités. Toutefois nous, on est en Afrique (exp : Med 6  et l’union africaine). Peut etre dans un pays qui ne vient pas de la famille Bantoue certes, mais qui n’est pas français non plus, plutôt arabe. On devrait peut être apprendre à parler l’arabe, qui est une langue sacrée au pays, mais au lieu de ça on abandonne notre langue pour le français.  

La musique ou l’art :
L’histoire de la musique comorienne s’efface ; maintenant il y a de zouk du rap. On écoute beaucoup de muisiques étrangères que des musiques comoriennes.
La chanson est mélodie et parole. C’est la langue qui entre en jeux encore une fois. La chanson traditionnelle comorienne disparait aussi avec la langue: les Toirab, les wadaha, sambé... ils ne gardent que leurs parfums maintenant. Parce que si on parle d’un chant traditionnel, c’est avant tout un chant chanté en langue locale, le folklore et tout (les chansons de Soultoine, Zilé... jusqu’à la génération d’Abu Chihabi, Boule des iles, …, étaient chantés en comorien pure. Mais une fois qu’on y mette une autre langue, ça perd sa valeur traditionnelle déjà. C’est ce qui se passe actuellement. La majorité des chansons comoriennes présentement n’y manquent pas des mots d’autres langues, le français plus particulièrement. Qu’ils soient des chanteurs comoriens vivant à la métropole, ou ceux qui habitent au pays, on peut trouver même un chanteur comorien, qui n’a jamais sorti des iles Comores, et qui chante un son complètement en français ou indien. Puis il va appeler ça « zouk comorien »
Alors que les comoriens qui ignorent leurs langues (je parle de ceux qui sont en France) cherchent à la connaitre maintenant, ceux qui sont au pays cherchent à la fuir. Les grands rappeurs comoriens, les artistes franco-comoriens actuellement cherchent à introduire des mots locals dans leurs musiques, ils vont même jusqu’au pays pour apprendre leur langue maternelle et donc leur histoire_ et ceux qui ne la connaissent pas cherchent à la connaitre (Alonzo, Rohff, MOH, Sayz’s, Sultan, OU2S…)  j’avoue que c’est une bonne chose, je pense que c’est peut être pour inciter leurs frères au pays de bien vouloir garder notre langue, à coté de l’idée de faire connaitre le shikomori dans le monde.
Si je parle de musique, je parle également de la Littérature (production littéraire) ; elles suivent le même mouvement. Les romans, les recueils de poésie, depuis les dernières années du XXe siècle sont écrits en français. Ce qui n’est pas une mauvaise chose si on veut rependre nos coutumes et mœurs dans le monde, mais qui touche également à la langue locale, et ça la consume peu à peu. 

(Les causes on peut en citer tant d’autres, mais on se contente de ces trois là, qui sont les plus influents.)
Conséquences :
Division : entre ceux qui parlent français et ceux qui n’en parlent pas (matswandzi)
Disparition : de la langue pour une autre
Perte de soi : on se perd nous-mêmes, ne sachant plus qui nous sommes : français ou comoriens : étranger chez soi.

Que doit-on faire, pour remédier à ce fléau ?  (Conclusion)
Pour en déduire tout cela, on dira que la langue comorienne qui était avant, un métissage de langue bantoue et de l’arabe est devenue un métissage de bantoue et du français, et que ce dernier prend de plus en plus d’ampleur au point de causer une perte de Shikomori.
Et pour mettre fin à ce fléau, on vous dit que : apprendre le français est une obligation, on doit le faire, puisqu’on vit dans un monde inter/multiculturel, en plus c’est notre langue officielle. Mais pas pour autant oublier la notre. Parlons français dans les cas nécessaires. Mais entre nous, essayons de parler notre langue, cela nous permettra de bien la garder dans nos bouches, dans nos mémoires, et par conséquent la garder encore vivante avec ses valeurs qui lui conviennent. Adopter une autre langue n’est pas forcement se détacher de la sienne.
La solution se trouve chez nous même, dans notre histoire : l’histoire est un cauchemar lequel on essaye toujours de se réveiller. Revenons dans nos racines, dans ce qui nous unit, malgré l’océan qui sépare nos iles, ce lien qui n’est autre que notre langue, pour nous et pour les générations avenir.

 Elle est belle la langue comorienne. Que Dieu la bénisse et vous bénisse tous.

منظمة أكاديمية التراث تشارك في تخليد الذكرى 72 لانتفاضة 17 غشت 1953 بتافوغالت

  منظمة أكاديمية التراث تشارك في تخليد الذكرى 72 لانتفاضة 17 غشت 1953 بتافوغالت أبركان، 16 غشت 2025 بدعوة كريمة من النيابة الإقليمية للمند...